top of page


cosas recientes

PEN Women in Translation Reading Series

Organized under the support of the PEN America Translation Committee, this event was the second of three panels held in celebration of Women in Translation (#WiT) Month. These events bring together panels of translators, joined by their authors, working in a diversity of languages. This reading series was initiated by blogger Meytal Radzinski in 2014 to raise awareness of translated literature by women, queer, & nonbinary authors, & promote gender & cultural diversity in literary publishing. 

Session 2 originally aired on August 17, 2023.

featuring: Nancy Naomi Carlson (moderator); Wendy Call & Whitney DeVos (trans.) & Cruz Alejandra Lucas Juárez (Spanish, Tutunakú); Kelly Zhang (trans.) & Celia Zhang Tianyi (Mandarin Chinese); Regan Mies (trans.) & Gianna Rovere (German); Heather D. Davis (trans.) & Kaori Fujino (Japanese); Forrest Gander (trans.) & Jeannette L. Clariond (Spanish)

Full video recording


Reading with Chicago Review

Zane Koss & Whitney DeVos of the translation collective NAFTA will read from their translation of Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común as part of this ACLA off-site event.

Ruge el bosque in conversation with Colectivo Frank Ocean

As part of "Expanded Translation: Activism & Practices of Literary Co-Creation," two editors of Ruge el bosque participated in a roundtable with the Colectivo Frank Ocean on September 28, 2022. 

Participants: Whitney DeVos, Valeria Meiller, Carlos Soto RománEmilia Pequeño & Victoria Paz Ramírez, moderated by Guilherme Bernardes.

This event was organized by Looren Latin America as part of the Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (FILBA).

flyer ES (1).jpeg

Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados recevies funding from 2022 NEA translation grant

For the 2022 cycle, the National Endowment for the Arts approved fellowships to 24 translators ranging from $10,000 to $20,000 to translate works from 16 languages and 18 countries into English. Martín Tonalmeyotl's Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados is the first work in Náhuatl to be funded by an NEA Translation Fellowship.

At the heart of this project is a commitment to both linguistic integrity & community-led translation practices. The first researcher to formally document the phonology & morphology of his community's dialect, spoken in the mountains of Guerrero, Tonalmeyotl is the leading linguistic expert on Atzacoaloya Náhuatl, the variant in which he writes. NEA funding will support long-term language study of Náhuatl in group classes, as well as private lessons with Tonalmeyotl. The opportunity to work alongside the poet in the translation process allows for a collaborative model of translation rooted in & guided by Indigenous writers and their communities.

To learn more about the 2022 fellows, click here.

Panel discussion: "Traduciendo Lenguas Indigenas"

In this virtual program co-organized with Deep Vellum Publishing, translators and authors discussed the necessity, urgency & challenges surrounding translating literary works in indigenous languages.

Participants: Whitney DeVos, Martín Tonalmeyotl, Wendy Call & Irma Pineda, moderated by David Shook.

This event was organized for the Lit & Luz Festival in partnership with Deep Vellum & took place November 2 at 12:00pm (CST). A recording is available via YouTube.


Lo común / The Commonplace

Hugo García Manríquez 

A reading by Hugo García Manríquez (UC Davis) from his chapbook, Lo común (Meladora, 2018)

After-words by NAFTA (North American Free Translation Agreement), co-translators of Lo común: Gerónimo Sarmiento Cruz (University of Chicago), Whitney DeVos (UC Santa Cruz) & Zane Koss (New York University)

This event was organized by the ContemPo Centre for Contemporary Poetry & Banglador University as part of the Poetry in Transatlantic Translation: Virtual Colloquium Series.

A recording of the event in available here.

4 translations drawn from Valeria Meiller's El mes raro [The Odd Month] won Columbia Journal's 2021 spring contest in the category of translation, judged by Sora Kim-Russell.

The Odd Month (Black Ocean, 2024) is a collection of 29 prose poems/ecopoetic vignettes that explore quotidian violence in a contemporary Argentine rural landscape drastically altered by climate change. 

Additional translations from this manuscript have appeared in Chicago Review, Denver Quarterly, AzonaL, & The Massachusetts Review. Another selection is forthcoming in ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment.

El mes raro (1).jpg

The American Literary Translators Association (ALTA) recently released over 80 recordings of events from the 2020 online conference, ALTA43: In Between.

This multilingual reading, highlighting the Indigenous Languages of the Americas (Náhuatl & Maya K'iche'), originally aired on September 30, 2020 as part of the Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series

featuring: Samantha SchneeJeannette L. Clariond, Whitney DeVos, Martín Tonalmeyotl, Gabriela Ramirez-Chavez & Rosa Chávez 

Full video recording

Event(o)s: Work
bottom of page