Whitney DeVos is a scholar & translator specializing in 20th & 21st century poetry. She lives & works between California & Mexico City.
Whitney DeVos es académica y traductora que se especializa en poesía y de los siglos xx y xxi. Divide su tiempo entre alta California y la Ciudad de México.
EVENTS & ANNOUNCEMENTS
Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados recevies funding from 2022 NEA translation grant
For the 2022 cycle, the National Endowment for the Arts approved fellowships to 24 translators ranging from $10,000 to $20,000 to translate works from 16 languages and 18 countries into English. Martín Tonalmeyotl's Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados is the first work in Náhuatl to be funded by an NEA Translation Fellowship.
At the heart of this project is a commitment to both linguistic integrity & community-led translation practices. The first researcher to formally document the phonology & morphology of his community's dialect, spoken in the mountains of Guerrero, Tonalmeyotl is the leading linguistic expert on Atzacoaloya Náhuatl, the variant in which he writes. NEA funding will support long-term language study of Náhuatl in group classes, as well as private lessons with Tonalmeyotl. The opportunity to work alongside the poet in the translation process allows for a collaborative model of translation rooted in & guided by Indigenous writers and their communities.
To learn more about the 2022 fellows, click here.
Panel discussion: "Traduciendo Lenguas Indigenas"
In this virtual program co-organized with Deep Vellum Publishing, translators and authors discussed the necessity, urgency & challenges surrounding translating literary works in indigenous languages.
Participants: Whitney DeVos, Martín Tonalmeyotl, Wendy Call & Irma Pineda, moderated by David Shook.
Hugo García Manríquez
A reading by Hugo García Manríquez (UC Davis) from his chapbook, Lo común (Meladora, 2018)
After-words by NAFTA (North American Free Translation Agreement), co-translators of Lo común: Gerónimo Sarmiento Cruz (University of Chicago), Whitney DeVos (UC Santa Cruz) & Zane Koss (New York University)
This event was organized by the ContemPo Centre for Contemporary Poetry & Banglador University as part of the Poetry in Transatlantic Translation: Virtual Colloquium Series.
A recording of the event in available here.
4 translations drawn from Valeria Meiller's El mes raro [The Odd Month] won Columbia Journal's 2021 spring contest in the category of translation, judged by Sora Kim-Russell.
El mes raro (Dakota Editora, 2014) is a collection of 29 prose poems/ecopoetic vignettes that explore quotidian violence in a contemporary Argentine rural landscape drastically altered by climate change.
Additional translations from this manuscript have appeared in Chicago Review, Denver Quarterly & AzonaL. More excerpts are forthcoming in The Massachusetts Review & ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment.
This multilingual reading, highlighting the Indigenous Languages of the Americas (Náhuatl & Maya K'iche'), originally aired on September 30, 2020 as part of the Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series.
featuring: Samantha Schnee, Jeannette L. Clariond, Whitney DeVos, Martín Tonalmeyotl, Gabriela Ramirez-Chavez & Rosa Chávez