traducciones publicadas


The Semblable by Chantal Maillard

Ugly Duckling Presse | December 2020

Spanish poet and philosopher Chantal Maillard asks whether a world without violence is possible. Beginning with the tale of Nietzsche’s embrace of the Turin horse, and engaging with thinkers from Confucius to Derrida to Sontag, Maillard reflects on how the concept of the “semblable” (one’s other, neighbor, peer, fellow) justifies defensive foreign and domestic policy as well as state-sanctioned global violence. Can we broaden our “frameworks of belonging” and replace our narrow group and species-centered morals with an ethics of interspecies compassion? And if we could, given that the natural world cannot be sustained without violence, would it be possible to create change without violence?

Reviewed in Fence Digital 

Reviewed in Full Stop


Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec

Ugly Duckling Presse | July 2020

Argentine poet Samich moves from the provinces to the outskirts of Buenos Aires and decides to turn his life into a work of art. Fumbling through a world constructed of intuitions and beliefs, he has scant preparation and few firm ideas about how to do this. Nonetheless, he develops a cult following. Fiction writer and essayist Sergio Chejfec offers a series of numbered notes as an outline of Samich’s thinking-in-process, investigating the pamphlet form as a “megaphone” for the dissemination of “views” bound by “a situation of existence” of a poet who “aspired to a voice permanently lowered.” As if to say: by means of the pamphlet, the biography becomes the work.

Reviewed in World Literature Today

Reviewed in the Asymptote blog

Reviewed in The Tourniquet Review

Reviewed in Morning Star (U.K.)

Reviewed in revista Otra Parte (Argentina)

Excerpted in Full Stop


A Year in the Sky, Various Authors

Triana Editorial | 2019

co-translated with Valeria Meiller

A multi-genre collection about the twelve signs of the zodiac, written by poets across the Americas.

Aries. Dorothea Lasky

Taurus. Alejandro Jorge

Gemini. Paula Ilabaca Nuñez

Cancer. Carlos Godoy

Leo. Tilsa Otta

Virgo. Pablo Fernández Rojas

Libra. Gael Policano Rossi

Scorpio. Ariana Reines

Sagittarius. Francisco Garamona

Capricorn. CAConrad

Aquarius. Stuart Krimko

Pisces. Valeria Meiller


Full Length Literary Translations

de próxima aparición


Cardboard House Press     fall 2022

Ugly Duckling Presse         spring 2023

Short-form Literary Translations

de próxima aparición

5 pomes from El mes raro

"The Hemispheres," "Fish," "Mint," "Boats" & "High Tide" by Valeria Meiller. ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment


4 poems by Amada Libertad


"Epitaph," "Extraordinary," "In the Past" & "Pueblo". Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writing by Daughters of Latin America, edited by Sandra Guzmán (under contract with Amistad/Harper Collins)


en revistas literarias, antologías y publicaciones académicas

5 poems from El mes raro

"Africa," "East," "The Country House," "To the Boy, This Morning" & "Her Birthday" by Valeria Meiller. The Massachusetts Review, vol. 63, no. 1

Valeria Meiller

"Untitled," "Vocabulary Against Forgetting," & "MX". Latin American Literature Today, no. 20

Mercedes Alvarado

Martín Tonalmeyotl

Translation of the title essay of Martín Tonalmeyotl's unpublished Negué a mi madre / Crónicas del racismo, a compilation of ten microessays examining the effects of internal colonization within Nahua communities. Asymptote, fall 2021

"Chilapeños" & "Under the Night Sky"

Martín Tonalmeyotl

2 poems from Martín Tonalmeyotl's Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish]. Michigan Quarterly Review, vol. 60. no. 4, special issue "Why We Write," guest edited by Mark Nowak

"Yellow Forest," "Deer," "The Drought" & "Teatime". Winner of Columbia Journal's spring contest (translation), judged by Sora Kim-Russell

Valeria Meiller

Excerpt of the award-winning long poem, "String Theory", co-translated with NAFTA. Folder

Karen Villeda

".22 Long Rifle", "Some Species", "The Sick", "Crickets" & "Apples". AzonaL three

Valeria Meiller

Martín Tonalmeyotl

Opening poem of Tonalmeyotl's debut collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish] (2016). Modern Poetry in Translation, special focus on Mexico

5 poems from El mes raro

“The Henhouse”, “A Partridge”, “Grass”, “The Plum Trees” & “The Storm”. Denver Quarterly

Valeria Meiller

from El pequeño libro de la lluvia (2017). The first translation of Quintero into English. AGNI, no. 93

A.E. Quintero

Hugo García Manríquez

opening section of the chapbook Lo común (2018), co-translated with NAFTA. tripwire: a journal of poetics, no. 17

Martín Tonalmeyotl

"My Náhuatl," "Attempt at Melody" & "Bad Omen" from Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish]. World Literature Today blog 

select poelectrones

Jesús Arellano

selections from Poelectrones (1972), co-translated with NAFTA. Denver Quarterly, vol. 54, no. 4

César Cañedo

"WHENEVER I like a man at first sight," "MASTURBATING," "GRANDFATHER checks to make sure all the lights are off," "WHEN I'm particularly happy I buy fruit" & "IT REASSURES ME, being the last one to fall asleep" from Sigo escondiéndome detrás de mis ojos (2019). Accompanied by a translator's introduction. Copper Nickel, no. 31

Hubert Matiúwàa

From the collection Túngaa Indìí / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner [Mè’phàà/Spanish] (2021). Accompanied by my translation of Osiris Aníbal Gómez's essay, "Xàbò Mè’phàà: Ser uno y ser todos. The voice of we in the poetry of Hubert Matiúwàa." Latin American Literature Today, no. 15

An excerpt from Notes Toward a Pamphlet (Ugly Duckling Press, 2020). Full Stop

Sergio Chejfec

"Rabbits,""Locusts," "Cinnamon" & "The Animal." Chicago Review, vol. 63, no. 3-4

Valeria Meiller

Martín Tonalmeyotl

"Spiders," "Migrants,"I," "Recommendation" &  "The Parents of Turtles Also Know How to Fly" from Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Náhuatl/Spanish]. Latin American Literature Today, no. 13

Norah Lange

from La calle de la tarde (1925), the debut collection of the sole woman associated with the Argentine historical avant-garde & its literary movement, ultraísmo. The first translation of Lange's poetry into English. The Acentos Review