Port(a)folio

traducciones publicadas

 

COMMONPLACE / Lo común

by Hugo García Manríquez

Cardboard House Press | Fall 2022

Commonplace examines the layers of colonial & geopolitical violence that underlie both contemporary landscapes of Mexico City & the nation’s literary institutions. Literally, the Palacio de Bellas Artes is constructed over chinampas, floating platforms used by the Mexica in agricultural cultivation. In Commonplace, Hugo García Manríquez delves into the mutually-constitutive relationship between national culture & the culture of nationalism, asking if other forms of poetic and artistic production are possible given the conditions of ambient violence under which that production must inevitably occur. García Manríquez further links the Mexican state―& the cultural apparatus it supports―to ongoing ecological catastrophe, suggesting that more explicit forms of political force find their basis in the slower violence of environmental exploitation & the systematic erasure of indigenous knowledge across the Global South.

Now available for pre-order

Commonplace-Hugo-Garcia-Manriquez-web.jpeg

The Semblable by Chantal Maillard

Ugly Duckling Presse | December 2020

Spanish poet and philosopher Chantal Maillard asks whether a world without violence is possible. Beginning with the tale of Nietzsche’s embrace of the Turin horse, & engaging with thinkers from Confucius to Derrida to Sontag, Maillard reflects on how the concept of the “semblable” (one’s other, neighbor, peer, fellow) justifies defensive foreign & domestic policy as well as state-sanctioned global violence. Can we broaden our “frameworks of belonging” & replace our narrow group and species-centered morals with an ethics of interspecies compassion? & if we could, given that the natural world cannot be sustained without violence, would it be possible to create change without violence?

Reviewed in Fence Digital 

Reviewed in Full Stop

Maillard-Promo-Cover-1-640x1024.jpg

Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec

Ugly Duckling Presse | July 2020

Argentine poet Samich moves from the provinces to the outskirts of Buenos Aires & decides to turn his life into a work of art. Fumbling through a world constructed of intuitions & beliefs, he has scant preparation & few firm ideas about how to do this. Nonetheless, he develops a cult following. Fiction writer & essayist Sergio Chejfec offers a series of numbered notes as an outline of Samich’s thinking-in-process, investigating the pamphlet form as a “megaphone” for the dissemination of “views” bound by “a situation of existence” of a poet who “aspired to a voice permanently lowered.” As if to say: by means of the pamphlet, the biography becomes the work.

Reviewed in World Literature Today

Reviewed in the Asymptote blog

Reviewed in The Tourniquet Review

Reviewed in Morning Star (U.K.)

Reviewed in revista Otra Parte (Argentina)

Excerpted in Full Stop

NotesTowardAPamphlet-promocover-640x1024

A Year in the Sky, Various Authors

Triana Editorial | 2019

co-translated with Valeria Meiller

A multi-genre collection about the twelve signs of the zodiac, written by poets across the Americas.

Aries. Dorothea Lasky

Taurus. Alejandro Jorge

Gemini. Paula Ilabaca Nuñez

Cancer. Carlos Godoy

Leo. Tilsa Otta

Virgo. Pablo Fernández Rojas

Libra. Gael Policano Rossi

Scorpio. Ariana Reines

Sagittarius. Francisco Garamona

Capricorn. CAConrad

Aquarius. Stuart Krimko

Pisces. Valeria Meiller

Writing_tapas_apaisadas15.jpeg

Full Length Literary Translations

de próxima aparición

 

Ugly Duckling Presse         spring 2023

The Odd Month

Black Ocean                        fall 2024

by Valeria Meiller. A collection of 29 prose poems/ecopoetic vignettes that explore quotidian violence in a contemporary Argentine rural landscape drastically altered by climate change. 

Short-form Literary Translations

de próxima aparición

from Lo común

forthcoming

Section 5 of COMMONPLACE / Lo común by Hugo García Manríquez, co-translated with NAFTA. Action Books Blog

5 pomes from El mes raro

"The Hemispheres," "Fish," "Mint," "Boats" & "High Tide" by Valeria Meiller. ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment

forthcoming

4 poems by Amada Libertad

forthcoming

"Epitaph," "Extraordinary," "In the Past" & "Pueblo". Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writing by Daughters of Latin America, edited by Sandra Guzmán (under contract with Amistad/Harper Collins)

“Feeling What We Are”

forthcoming

by Delmar Ulises Méndez-Gómez. SAPIENS Anthropology Magazine, “Indigenizing What It Means to be Human” project.

 

en revistas literarias, antologías y publicaciones académicas

"Never Again: An Excerpt from 11," co-translated by Alexis Almeida, Daniel Beauregard, Daniel Borzutzky, Whitney DeVos, Patrick Greaney, Robin Myers, Jessica Pujol Durán & Thomas Rothe. World Literature Today, vol. 96, no. 5

Martín Tonalmeyotl

A poem from Martín Tonalmeyotl's Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish]. Published trilingually with an audio recording in POETRY, September 2022

5 poems from El mes raro

"Africa," "East," "The Country House," "To the Boy, This Morning" & "Her Birthday" by Valeria Meiller. The Massachusetts Review, vol. 63, no. 1

Valeria Meiller

"Untitled," "Vocabulary Against Forgetting," & "MX". Latin American Literature Today, no. 20

Mercedes Alvarado

Martín Tonalmeyotl

Translation of the title essay of Martín Tonalmeyotl's unpublished Negué a mi madre / Crónicas del racismo, a compilation of ten microessays examining the effects of internal colonization within Nahua communities. Asymptote, fall 2021

"Chilapeños" & "Under the Night Sky"

Martín Tonalmeyotl

2 poems from Martín Tonalmeyotl's Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish]. Michigan Quarterly Review, vol. 60. no. 4, special issue "Why We Write," guest edited by Mark Nowak

"Yellow Forest," "Deer," "The Drought" & "Teatime". Winner of Columbia Journal's spring contest (translation), judged by Sora Kim-Russell

Valeria Meiller

Excerpt of the award-winning long poem, "String Theory", co-translated with NAFTA. Folder

Karen Villeda

".22 Long Rifle", "Some Species", "The Sick", "Crickets" & "Apples". AzonaL three

Valeria Meiller

Martín Tonalmeyotl

Opening poem of Tonalmeyotl's debut collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish] (2016). Modern Poetry in Translation, special focus on Mexico

5 poems from El mes raro

“The Henhouse”, “A Partridge”, “Grass”, “The Plum Trees” & “The Storm”. Denver Quarterly

Valeria Meiller

from El pequeño libro de la lluvia (2017). The first translation of Quintero into English. AGNI, no. 93

A.E. Quintero

Hugo García Manríquez

opening section of the chapbook Lo común (2018), co-translated with NAFTA. tripwire: a journal of poetics, no. 17

Martín Tonalmeyotl

"My Náhuatl," "Attempt at Melody" & "Bad Omen" from Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Atzacoaloya Náhuatl & Spanish]. World Literature Today blog 

select poelectrones

Jesús Arellano

selections from Poelectrones (1972), co-translated with NAFTA. Denver Quarterly, vol. 54, no. 4

César Cañedo

"WHENEVER I like a man at first sight," "MASTURBATING," "GRANDFATHER checks to make sure all the lights are off," "WHEN I'm particularly happy I buy fruit" & "IT REASSURES ME, being the last one to fall asleep" from Sigo escondiéndome detrás de mis ojos (2019). Accompanied by a translator's introduction. Copper Nickel, no. 31

Hubert Matiúwàa

From the collection Túngaa Indìí / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner [Mè’phàà/Spanish] (2021). Accompanied by my translation of Osiris Aníbal Gómez's essay, "Xàbò Mè’phàà: Ser uno y ser todos. The voice of we in the poetry of Hubert Matiúwàa." Latin American Literature Today, no. 15

An excerpt from Notes Toward a Pamphlet (Ugly Duckling Press, 2020). Full Stop

Sergio Chejfec

"Rabbits,""Locusts," "Cinnamon" & "The Animal." Chicago Review, vol. 63, no. 3-4

Valeria Meiller

Martín Tonalmeyotl

"Spiders," "Migrants,"I," "Recommendation" &  "The Parents of Turtles Also Know How to Fly" from Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados [Náhuatl/Spanish]. Latin American Literature Today, no. 13

Norah Lange

from La calle de la tarde (1925), the debut collection of the sole woman associated with the Argentine historical avant-garde & its literary movement, ultraísmo. The first translation of Lange's poetry into English. The Acentos Review