top of page

Whitney DeVos specializes in literatures & cultures of the hemispheric Americas, with an emphasis on 20th & 21st century poetry & translation. Her current research focuses on literary production in the region's lenguas originarias [Indigenous languages]. She currently lives in Mexico City

Her broader research & teaching interests include: comparative & global poeticsliterary history; Indigenous, Latin American & Latinx studies; transnationalhemispheric American & Global South studies; multi-ethnic US literature(s); nationalism(s), the state & social movementscritical race & ethnic studies; the environmental & digital humanitiestranslation theory & practice.
 
She has taught at the University of California Santa Cruz, the University of ArizonaPitzer College & the Instituto Tecnológico Autónomo de México.

She is the translator of The Odd Month by Valeria Meilller (Black Ocean, 2024), Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) & The Semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling, 2020), as well as co-translator of Karen Villeda's String Theory (Cardboard House Press, 2025), Carlos Soto Román's 11 (Ugly Duckling, 2023), Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común (Cardboard House Press, 2022) & the Spanish portions of A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Her co-translations of Cruz Alejandra Lucas Juárez's Daughters of Luno (Cardboard House Press) & José Antonio Emmanuel's Anarchy for Kids (Seven Stories Press) are forthcoming.

Her translations have appeared in a number of literary magazines, among them the New Yorker and World Literature Today, as well as in anthologies such as Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women (Amistad/HarperCollins, 2023), edited by Sandra Guzmán,  Pathetic Literature (Grove Atlantic, 2022), edited by Eileen Myles & Best Literary Translations 2026 (Deep Vellum, forthcoming), guest edited by Arthur Sze.

Much of her current work focuses on lenguas originarias, especially Nahuatl. In 2022, she was awarded an NEA Translation Fellowship & a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities to study two Nahuan languages & translate Martín Tonalmeyotl's debut poetry collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. This translation project has been accompanied by various related academic writingspublic presentations & invited lectures, some of which are available here. She has also translated a number of other authors publishing bilingually in lenguas originarias & in Spanish, including Delmar Ulises Méndez-Gómez (Tseltal), Hubert Matiúwàa (Mè’phàà), Nadia López García (Tu’un Savi, with Gabriela Ramirez-Chavez), Nancy González (Maya K'iche', with Gabriela Ramirez-Chavez), Aura Lolita Chávez Ixcaquic (Maya K'iche', with Gabriela Ramirez-Chavez), Cruz Alejandra Lucas Juárez (Tutunakú, with Wendy Call), Yásnaya Elena Aguilar Gil (Ayuujk, with Ellen Jones) & Mario Castells (Guaraní, with Valeria Meiller).

Committed to collaborative modes of scholarship & translation, with Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, Whitney is a founding member of the translation collective "NAFTA" [North American Free Translation Agreement/No America Fraught Translation Argument]. Alongside Valeria Meiller & Javiera Pérez Salerno, she is editing Ruge el bosque, a multi-volume multilingual anthology of Latin American ecopoetry. Two installments, on the Southern Cone & Mesoamérica, have been published so far, with Argentine independent press Caleta Olivia. A third volume, on the Amazon, is currently in progress. This project has received the support of the University of Texas at San Antonio & a 2022 Ford-LASA Special Projects grant, with funding from the Ford Foundation & the Latin American Studies Association (LASA) Endowment.

As an editor specializing in poetry & literary translation, Whitney has contributed to a number of editorial projects & teams. Some of her former positions include: co-editor in chief of Sonora Review, assistant poetry editor at Asymptote & reader at POETRY magazine. The special folio "Translation in the 21st Century," which she helped curate as consulting editor to guest editor Suzi F. Garcia, appears in the February 2022 issue of POETRY.

_

Whitney DeVos se dedica a las literaturas de las culturas hemisféricas de las Américas, con énfasis en poesía y traducción de los siglos XX y XXI. Su investigación actual se centra en la producción literaria en las lenguas originarias de la región. Actualmente vive en la Ciudad de México

En términos generales, su investigación y enseñanza se enfocan en la poesía de los siglos xx y xxi; la poética comparada; la historia de las literaturas anglófonas e hispanohablantes; estudios indígenas, estudios latinoamericanos y estudios Latinx; de estudios americanos transnacionaleshemisféricos y del sur global; literatura y nacionalismo(s); feminismos abolicionistas; la teoría crítica de la raza y los estudios étnicos; las humanidades ambientales y las humanidades digitales; y la teoría y práctica de la traducción.

Ha impartido cursos en la Universidad de California Santa Cruz, la Universidad de Arizona, Pitzer College y el Instituto Tecnológico Autónomo de México.

Es traductora de The Odd Month de Valeria Meiller (Black Ocean, 2024), Notes Toward a Pamphlet de Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) y The Semblable de Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), así como co-traductora de Teoría de cuerdas, de Karen Villeda (Cardboard House Press, 2025), 11 de Carlos Soto Román (Ugly Duckling Presse, 2023), Commonplace / Lo común de Hugo García Manríquez (Cardboard House, 2022) y las porciones escritas en castellano de A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Próximamente se publicará su cotraducción de Hijas de Luno, de Cruz Alejandra Lucas Juárez (Cardboard House Press), y de La anarchia explicada a los niños, de José Antonio Emmanuel (Seven Stories Press).

Mucho de su trabajo actual se centra en las lenguas originarias, las lenguas nahuatl en particular. En 2022, recibió una beca de traducción del fondo nacional de las artes del EUA [NEA] & otra beca de traducción del Sur Global del Instituto de Modernidades Comparadas de la Universidad de Cornell para aprender el náhuatl y traducir la primera colección de poesía de Martín Tonalmeyotl, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. En relación con este proyecto, ha surgido varios obras académicas, presentaciones públicas y lecturas invitadas, algunas de las cuales están disponibles aquí. También ha traducido a varios otros autores que publican bilingües en lenguas originarias y en español, incluidos Delmar Ulises Méndez-Gómez (tseltal), Hubert Matiúwàa (Mè’phàà), Nadia López García (Tu’un Savi, con Gabriela Ramirez-Chavez), Nancy González (Maya K'iche', con Gabriela Ramirez-Chavez), Aura Lolita Chávez Ixcaquic (Maya K'iche', con Gabriela Ramirez-Chavez), Cruz Alejandra Lucas Juárez (Tutunakú, con Wendy Call), Yásnaya Elena Aguilar Gil (Ayuujk, con Ellen Jones) & Mario Castells (Guaraní, con Valeria Meiller).
 
Comprometida con los modos colaborativos de investigación y traducción, con Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, es miembro fundador del colectivo de traducción "NAFTA" [Acuerdo de Traducción Libre de América del Norte / Argumento de Traducción Tirante de No América]. Junto a Valeria Meiller y Javiera Pérez Salerno, compiló Ruge el bosque, una antología multilingüe de ecopoesía latinoamericana de cinco tomos. El primero, que se aborda del cono sur, y el segundo sobre Mesoamérica, fueron publicados por la editorial independiente Caleta Olivia en Argentina. Actualmente se está preparando un tercer volumen sobre la Amazonía. Este proyecto es becado por una subvención de Proyectos Especiales Ford-LASA 2022, posible gracias a la Fundación Ford y la Asociación de Estudios Latinoamericanos (LASA).
 
Como editora especializada en poesía y traducción literaria en general, ha contribuido a varios proyectos y equipos editoriales. Anteriormente directora de Sonora Review, editora asistente de poesía para Asymptote, revisora para la revista POETRY. El folio especial "Traducción en el siglo XXI", que ayudó curar como editora consultora de la editora invitada Suzi F. García, aparece en la edición de febrero 2022 de POETRY.

site © 2025 by Whitney DeVos

bottom of page