top of page

Whitney DeVos specializes in literatures of the hemispheric cultures of the Americas, with an emphasis on 20th & 21st century poetry & translation. She currently lives in Mexico City

Her research & teaching interests include: comparative & global poeticsliterary history; Indigenous, Latin American & Latinx studies; transnationalhemispheric American & Global South studies; multi-ethnic US literature(s); nationalism(s), the state & social movementscritical race & ethnic studies; the environmental & digital humanitiestranslation theory & practice.
 
She has taught undergraduate courses at the University of California Santa Cruz, the University of ArizonaPitzer College, and the Instituto Tecnológico Autónomo de México.

Forms of Belonging: Toward a New Documentary Poetics, Whitney's in-progress book project, traces the emergence of documentary poetry in the Americas, arguing that the genre arose as a hemispheric network of shared aesthetic practices & political concerns.

She is the translator of Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) & The Semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling, 2020), as well as co-translator of Carlos Soto Román's 11 (Ugly Duckling, 2023), Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común (Cardboard House Press, 2022) & the Spanish portions of A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). The Odd Month, her translation of Valeria Meilller', is forthcoming with Black Ocean. Co-translations of José Antonio Emmanuel's Anarchy for Kids (Seven Stories Press) & Karen Villeda's String Theory (Cardboard House Press) are also forthcoming.

Her translations have appeared in a number of literary magazines, among them the New Yorker and World Literature Today, as well as in anthologies such as Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women, edited by Sandra Guzmán.

Much of her current work in translation focuses on lenguas originarias (autochthonous languages of the Americas). In 2022, she was awarded an NEA Translation Fellowship & a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities to study Náhuatl & translate Martín Tonalmeyotl's debut poetry collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. This translation project has been accompanied by various related academic writingspublic presentations & invited lectures, some of which are available here

Committed to collaborative modes of scholarship & translation, with Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, Whitney is a founding member of the translation collective "NAFTA" [North American Free Translation Agreement/No America Fraught Translation Argument]. Alongside Valeria Meiller & Javiera Pérez Salerno, she is editing Ruge el bosque, a multi-volume multilingual anthology of Latin American ecopoetry. Two installments, on the Southern Cone and Mesoamérica, have been published so far, with Argentine independent press Caleta Olivia. This project has received the support of the University of Texas at San Antonio & a 2022 Ford-LASA Special Projects grant, with funding from the Ford Foundation & the Latin American Studies Association (LASA) Endowment.

As an editor specializing in poetry & literary translation, Whitney has contributed to a number of editorial projects & teams. Some of her former positions include: co-editor in chief of Sonora Review, assistant poetry editor at Asymptote & reader at POETRY magazine. The special folio "Translation in the 21st Century," which she helped curate as consulting editor to guest editor Suzi F. Garcia, appears in the February 2022 issue of POETRY.

_

Whitney DeVos se dedica a las literaturas de las culturas hemisféricas de las Américas, con énfasis en poesía y traducción de los siglos XX y XXI. Actualmente vive en la Ciudad de México

Su investigación y enseñanza se enfocan en la poesía de los siglos xx y xxi; la poética comparada; la historia de las literaturas anglófonas e hispanohablantes; estudios indígenas, estudios latinoamericanos y estudios Latinx; de estudios americanos transnacionaleshemisféricos y del sur global; literatura y nacionalismo(s); feminismos abolicionistas; la teoría crítica de la raza y los estudios étnicos; las humanidades ambientales y las humanidades digitales; y la teoría y práctica de la traducción.

Ha impartido cursos de licenciatura en la Universidad de California Santa Cruz, la Universidad de Arizona, Pitzer College y el Instituto Tecnológico Autónomo de México.

Más que una nación: hacia una nueva poesía documental, su manuscrito en progreso, rastrea el surgimiento de la poesía documental en las Américas, argumentando que el género surgió como una red hemisférica de prácticas estéticas compartidas y preocupaciones políticas.

Es traductora de Notes Toward a Pamphlet de Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) y The Semblable de Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), así como co-traductora de 11 de Carlos Soto Román (de próxima aparición), Commonplace / Lo común de Hugo García Manríquez (de próxima aparición) y las porciones escritas en castellano de A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Su traducción de El mes raro de Valeria Meiller se publicará próximamente con Black Ocean. Próximamente también se publicarán sus cotraducciones de La anarchia explicada a los niños, de José Antonio Emmanuel (Seven Stories Press) y Teoría de cuerdas, de Karen Villeda (Cardboard House Press).

Mucho de su trabajo actual se centra en las lenguas originarias. En 2022, recibió una beca de traducción del fondo nacional de las artes del EUA [NEA] & otra beca de traducción del Sur Global del Instituto de Modernidades Comparadas de la Universidad de Cornell para aprender el náhuatl y traducir la primera colección de poesía de Martín Tonalmeyotl, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. En relación con este proyecto, ha surgido varios obras académicas, presentaciones públicas y lecturas invitadas, algunas de las cuales están disponibles aquí.
 
Comprometida con los modos colaborativos de investigación y traducción, con Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, es miembro fundador del colectivo de traducción "NAFTA" [Acuerdo de Traducción Libre de América del Norte / Argumento de Traducción Tirante de No América]. Junto a Valeria Meiller y Javiera Pérez Salerno, compiló Ruge el bosque, una antología multilingüe de ecopoesía latinoamericana de cinco tomos. El primero, que se aborda del cono sur, y el segundo sobre Mesoaméricafueron publicados por la editorial independiente Caleta Olivia en Argentina. Este proyecto es becado por una subvención de Proyectos Especiales Ford-LASA 2022, posible gracias a la Fundación Ford y la Asociación de Estudios Latinoamericanos (LASA).
 
Como editora especializada en poesía y traducción literaria en general, ha contribuido a varios proyectos y equipos editoriales. Anteriormente directora de Sonora Review, editora asistente de poesía para Asymptote, revisora para la revista POETRY. El folio especial "Traducción en el siglo XXI", que ayudó curar como editora consultora de la editora invitada Suzi F. García, aparece en la edición de febrero 2022 de POETRY.

bottom of page