Whitney DeVos is currently a visiting assistant professor at Pitzer College.


Her research interests include: comparative & global poetics; the history of anglophone & hispanophone literatures; indigenous, Latin American & Latinx studies; transnational, hemispheric American & Global South studies; literature & nationalism(s); anti-capitalist, anti-carceral & abolitionist feminisms; critical race & ethnic studies; the environmental & digital humanities; & translation theory and practice. For select course syllabi & academic writings, click here


More Than a Nation: Toward a New Documentary Poetics, her in-progress book project, examines the usage of archival materials & journalistic modalities in hemispheric American poetry from the 1930s to 9/11.

She is the translator of Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) & The Semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), as well as co-translator of Carlos Soto Román's 11 (forthcoming), Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común (forthcoming) & the Spanish portions of A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Her short-form (co-)translations have appeared in AGNI, AzonaL, Copper Nickel, Columbia Journal, Folder, Full Stop, Denver Quarterly, Latin American Literature Today, Modern Poetry in Translation & tripwire: a journal of poetics, among other places. Much of her current work in translation focuses on lenguas originarias (autochthonous languages of the Americas), Náhuatl in particular. In 2022, she was awarded an NEA Translation Fellowship & a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities to translate Martín Tonalmeyotl's debut poetry collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados.


Committed to collaborative modes of scholarship & translation, with Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, she is a founding member of the translation collective "NAFTA" [North American Free Translation Agreement/North American Fraught Translation Argument]. Alongside Valeria Meiller & Javiera Pérez Salerno, she is currently compiling Ruge el bosque, a multilingual anthology of Latin American ecopoetry. This project is supported by a 2022 Ford-LASA Special Projects grant, with funding from the Ford Foundation & the Latin American Studies Association (LASA) Endowment.

As an editor specializing in poetry & literary translation more broadly, she has contributed to a number of editorial projects & teams. Formerly a co-editor in chief of Sonora Review & an assistant poetry editor at Asymptote, she currently reads for POETRY magazine. The special folio "Translation in the 21st Century," which she helped curate as consulting editor to guest editor Suzi F. Garcia, appears in the February 2022 issue of POETRY.

_

Actualmente, Whitney DeVos es profesora asistente visitante en Pitzer College.

Su investigación se enfoca en la poesía de los siglos XX y XXI; la poética comparada; la historia de poesía en las literaturas anglófonas e hispanohablantes; estudios indígenas, estudios latinoamericanos y estudios Latinx; de estudios americanos transnacionales, hemisféricos y del sur global; literatura y nacionalismo(s); feminismos anti-capitalistas, anti-carcelarios y abolicionistas; la teoría crítica de la raza y los estudios étnicos; las humanidades ambientales y las humanidades digitales; y la teoría y práctica de la traducción. Para ver ejemplos de programas de estudios y escritos académicos, haz clic aquí.


Más que una nación: hacia una nueva poesía documental, su tesis doctoral, examina el uso de materiales de archivo y modalidades periodísticas en la poesía de América desde la década de los 30 hasta el TLCAN. 

Es traductora de Notes Toward a Pamphlet de Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) y The Semblable de Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), así como co-traductora de 11 de Carlos Soto Román (de próxima aparición), Commonplace / Lo común de Hugo García Manríquez (de próxima aparición) y las porciones escritas en castellano de A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Sus (co-)traducciones han aparecido en AGNI, AzonaL, Copper Nickel, Columbia Journal, Folder, Full Stop, Denver Quarterly, Latin American Literature Today, Modern Poetry in Translation & tripwire: a journal of poetics, entre otros lugares. Gran parte de su trabajo actual se centra en las lenguas originarias, en particular el náhuatl. En 2022, recibió una beca de traducción del fondo nacional de las artes del EUA [NEA] & una beca de traducción del Sur Global del Instituto de Modernidades Comparadas de la Universidad de Cornell para traducir la primera colección de poesía de Martín Tonalmeyotl, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados.


Comprometida con los modos colaborativos de investigación y traducción, con Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, es miembro fundador del colectivo de traducción "NAFTA" [Acuerdo de Traducción Libre de América del Norte / Argumento de Traducción Tirante de América del Norte]. Junto a Valeria Meiller y Javiera Pérez Salerno, está coeditando Ruge el bosque, una antología multilingüe de ecopoesía latinoamericana apoyada por una subvención de Proyectos Especiales Ford-LASA 2022, posible gracias a la Fundación Ford y la Asociación de Estudios Latinoamericanos (LASA).


Como editora especializada en poesía y traducción literaria en general, ha contribuido a varios proyectos y equipos editoriales. Anteriormente coeditora en jefe para Sonora Review & editora asistente de poesía para Asymptote, actualmente es revisora para la revista POETRY. El folio especial "Traducción en el siglo XXI", que ayudó curar como editora consultora de la editora invitada Suzi F. García, aparece en la edición de febrero 2022 de POETRY.