Whitney DeVos is a writer, scholar, editor & translator specializing in literatures of the Western hemisphere. Her research interests include: 20th and 21st century poetry; comparative poetics; the history of poetry in anglophone & hispanophone literatures; transnational & hemispheric American studies; literature & nationalisms; anti-capitalist, anti-carceral & abolitionist feminisms; critical race & ethnic studies; ecopoetry & its emergent political ecologies; & translation theory and practice. Documentary Poetry of the Americas: 1945-1995, her dissertation project, examines the usage of archival materials & journalistic modalities in hemispheric American poetry from World War II to NAFTA. For sample syllabi & select academic writings, click here

She is the translator of Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) & The Semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), as well as co-translator of Carlos Soto Román's 11 (forthcoming), Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común (forthcoming) & the Spanish portions of A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Her short-form (co-)translations have appeared in AGNI, AzonaL, Copper Nickel, Columbia Journal, Folder, Full Stop, Denver Quarterly, Latin American Literature Today, Modern Poetry in Translation & tripwire: a journal of poetics, among other places. Much of her current work focuses on lenguas originarias (autochthonous languages of the Americas), Náhuatl in particular. In 2022, she was awarded an NEA Translation Fellowship to translate Martín Tonalmeyotl's debut poetry collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. Committed to collaborative modes of translation, with Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, she is a founding member of the translation collective "NAFTA" [North American Free Translation Agreement/North American Fraught Translation Argument].

With Valeria Meiller & Javiera Pérez Solano, she is also currently co-editing Ruge el bosque, a multilingual anthology of Latin American ecopoetry. This project is supported by a 2022 Ford-LASA Special Projects grant, made possible by the Ford Foundation & the Latin American Studies Association (LASA) Endowment.

An assistant poetry editor at Asymptote & a reader for POETRY magazine, she lives in Mexico City.

_

Whitney DeVos es escritora, académica, editora y traductora especializada en literaturas del hemisferio occidental. Su investigación se enfoca en la poesía de los siglos XX y XXI; la poética comparada; la historia de poesía en las literaturas anglófonas e hispanohablantes; estudios americanos transnacionales y hemisféricos; literatura y nacionalismos; feminismos anti-capitalistas, anti-carcelarios y abolicionistas; la teoría crítica de la raza y los estudios étnicos; la ecopoesía y sus ecologías políticas emergentes; y la teoría y práctica de la traducción. La poesía documental de las Américas: 1945-1995, su tesis doctoral, examina el uso de materiales de archivo y modalidades periodísticas en la poesía de América desde la Segunda Guerra Mundial hasta el TLCAN. Para ver ejemplos de programas de estudios y escritos académicos, haz clic aquí.

Es traductora de Notes Toward a Pamphlet de Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) y The Semblable de Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), así como co-traductora de 11 de Carlos Soto Román (de próxima aparición), Commonplace / Lo común de Hugo García Manríquez (de próxima aparición) y las porciones escritas en castellano de A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Sus (co-)traducciones han aparecido en AGNI, AzonaL, Copper Nickel, Columbia Journal, Folder, Full Stop, Denver Quarterly, Latin American Literature Today, Modern Poetry in Translation & tripwire: a journal of poetics, entre otros lugares. Gran parte de su trabajo actual se centra en las lenguas originarias, en particular el náhuatl. En 2022, recibió una beca de traducción del fondo nacional de las artes del EUA [NEA] para traducir la primera colección de poesía de Martín Tonalmeyotl, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. Comprometida con los modos colaborativos de traducción, con Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, es miembro fundador del colectivo de traducción "NAFTA" [Acuerdo de Traducción Libre de América del Norte / Argumento de Traducción Tirante de América del Norte].

Con Valeria Meiller y Javiera Pérez Solano, está coeditando Ruge el bosque, una antología multilingüe de ecopoesía latinoamericana apoyada por una subvención de Proyectos Especiales Ford-LASA 2022, posible gracias a la Fundación Ford y la Asociación de Estudios Latinoamericanos (LASA).

Editora asistente de poesía para Asymptote y revisora para la revista POETRY, vive en la Ciudad de México.