Whitney DeVos researches the hemispheric literatures & cultures of the Americas. She is the translator of Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) & The Semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling, 2020), as well as co-translator of Carlos Soto Román's 11 (Ugly Duckling, forthcoming), Hugo García Manríquez's Commonplace / Lo común (Cardboard House Press, 2022) & the Spanish portions of A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Currently a visiting assistant professor at Pitzer College & an NEA Translation Fellow, she divides her time between southern California & Mexico City.


When in California, she lives & works on the unceded territory of the Tongva peoples & their neighbors: the Chumash, Tataviam, Kitanemuk, Serrano, Cahuilla, Payomkawichum, Acjachemen, Ipai-Tipai, Kumeyaay & Quechan peoples, who have been caretakers of Tovaangar, the region known to settlers as the Los Angeles basin, for thousands of years. The Tongva language is part of the Uzo-Aztecan language group & shares the same root as Náhuatl spoken by Nahua communities in Āltepētl Mēxihco & the Anahuac basin, her more permanent home. Transnationally & locally, her work seeks to build community in solidarity & in struggle with comunidades originarias American Indian, First Nation, Native Hawaiian, Pacific Islander, Taíno & Kalinago peoples, upon whose lands all 'Americans' reside.

Much of her current work focuses on lenguas originarias (autochthonous languages of the Americas). In 2022, she was awarded an NEA Translation Fellowship & a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities to study Náhuatl & translate Martín Tonalmeyotl's debut poetry collection, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. This work in translation has been accompanied by various related academic writings, scholarly & public presentations & invited lectures, some of which are available here, as well as under "EVENTS & ANNOUNCEMENTS" on this site's landing page

More Than a Nation: Toward a New Documentary Poetics, Whitney's in-progress book project, traces the emergence of documentary poetry in the Americas from Black Tuesday to 9/11, arguing that the genre arose as a hemispheric network of shared aesthetic practices & political concerns.

Her broader research & teaching interests include: comparative & global poetics; the history of anglophone & hispanophone literatures; Indigenous, Latin American & Latinx studies; transnationalhemispheric American & Global South studies; literature & nationalism(s);  abolitionist feminismscritical race & ethnic studies; the environmental & digital humanities; translation theory & practice.

Committed to collaborative modes of scholarship & translation, with Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, Whitney is a founding member of the translation collective "NAFTA" [North American Free Translation Agreement/No America Fraught Translation Argument]. Alongside Valeria Meiller & Javiera Pérez Salerno, she is currently compiling Ruge el bosque, a multilingual anthology of Latin American ecopoetry forthcoming with Caleta Olivia in 2023. This project is supported by the University of Texas at San Antonio & a 2022 Ford-LASA Special Projects grant, with funding from the Ford Foundation & the Latin American Studies Association (LASA) Endowment.

As an editor specializing in poetry & literary translation, she has contributed to a number of editorial projects & teams. Formerly a co-editor in chief of Sonora Review & an assistant poetry editor at Asymptote, she currently reads for POETRY magazine. The special folio "Translation in the 21st Century," which she helped curate as consulting editor to guest editor Suzi F. Garcia, appears in the February 2022 issue of POETRY.

_

Whitney DeVos se dedica a las literaturas y culturas hemisféricas de las Américas. Es traductora de Notes Toward a Pamphlet de Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse, 2020) y The Semblable de Chantal Maillard (Ugly Duckling Presse, 2020), así como co-traductora de 11 de Carlos Soto Román (de próxima aparición), Commonplace / Lo común de Hugo García Manríquez (de próxima aparición) y las porciones escritas en castellano de A Year in the Sky (Triana Editorial, 2019). Actualmente, es profesora asistente visitante en Pitzer College y está becada por el Fondo Nacional de las Artes del EUA [NEA] en el campo de traducción. Divide su tiempo entre alta California y la Ciudad de México.

Cuando está en los Estados Unidos, vive y trabaja en el territorio ancestral y no cedido del pueblo Tongva y sus vecinos: los pueblos Chumash, Tataviam, Kitanemuk, Serrano, Cahuilla, Payomkawichum, Acjachemen, Ipai-Tipai, Kumeyaay y Quechan, quienes han sido cuidadores de Tovaangar, o la cuenca de Los Ángeles, durante más de 9.000 años. El idioma tongva es parte del grupo lingüístico uzo-azteca y comparte la misma raíz que el náhuatl hablado por las comunidades nahuas en Āltepētl Mēxihco y la cuenca del Anáhuac, su hogar más permanente. Al nivel transnacional tanto como el local, busca construir una comunidad en solidaridad y en lucha con las comunidades originarias de toda América, en cuyas tierras residimos todxs nosotrxs "americanxs".

Gran parte de su trabajo actual se centra en las lenguas originarias. En 2022, recibió una beca de traducción del fondo nacional de las artes del EUA [NEA] & una beca de traducción del Sur Global del Instituto de Modernidades Comparadas de la Universidad de Cornell para aprender el náhuatl y traducir la primera colección de poesía de Martín Tonalmeyotl, Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados. También ha traducido al poeta mè'phàà Hubert Matiúwàa y, con Gabriela Ramírez-Chávez, está en el proceso de cotraducir a Nadia López García, poeta ñuu savi. Este trabajo ha estado acompañado de varios escritos académicos, presentaciones académicas y públicas y conferencias invitadas, algunas de las cuales están disponibles aquí, así como en "EVENTOS Y ANUNCIOS" en la página de inicio de este sitio.

Más que una nación: hacia una nueva poesía documental, su manuscrito en progreso, rastrea el surgimiento de la poesía documental en las Américas desde el Martes Negro hasta el 11 de septiembre 2001, argumentando que el género surgió como una red hemisférica de prácticas estéticas compartidas y preocupaciones políticas.

Por lo general, su investigación y enseñanza se enfocan en la poesía de los siglos xx y xxi; la poética comparada; la historia de las literaturas anglófonas e hispanohablantes; estudios indígenas, estudios latinoamericanos y estudios Latinx; de estudios americanos transnacionaleshemisféricos y del sur global; literatura y nacionalismo(s); feminismos abolicionistas; la teoría crítica de la raza y los estudios étnicos; las humanidades ambientales y las humanidades digitales; y la teoría y práctica de la traducción


Comprometida con los modos colaborativos de investigación y traducción, con Zane Koss & Gerónimo Sarmiento Cruz, es miembro fundador del colectivo de traducción "NAFTA" [Acuerdo de Traducción Libre de América del Norte / Argumento de Traducción Tirante de No América]. Junto a Valeria Meiller y Javiera Pérez Salerno, está coeditando Ruge el bosque, una antología multilingüe de ecopoesía latinoamericana de próxima aparición con Caleta Olivia en 2023. Este proyecto es becado por una subvención de Proyectos Especiales Ford-LASA 2022, posible gracias a la Fundación Ford y la Asociación de Estudios Latinoamericanos (LASA).


Como editora especializada en poesía y traducción literaria en general, ha contribuido a varios proyectos y equipos editoriales. Anteriormente coeditora en jefe para Sonora Review & editora asistente de poesía para Asymptote, actualmente es revisora para la revista POETRY. El folio especial "Traducción en el siglo XXI", que ayudó curar como editora consultora de la editora invitada Suzi F. García, aparece en la edición de febrero 2022 de POETRY.